Владимирово

Посёлок Владимирово (бывш. Tahrau). Его прусское название Toraw связано с мужским именем Тоге (от скандинавского бога-гро-мовника Тора). Прусское селение Торав известно уже с 1315 г. Однако на всю Европу оно прославилось много позже, в XVII в., в результате истории романтической любви. С этой историей связана кирха, построенная в посёлке около 1430 г. и неоднок­ратно подергавшаяся реставрации. Последний раз эти работы проводились в 1990 г.

Близ кирхи находится дом местного пастора Андреаса Мартина Неандера, у которого в 1615 г. родилась девочка, на­речённая именем Анна. Вскоре расцвела её неброская, но не­забываемая красота, и стрелы Амура поразили талантливого прусского поэта Симона Даха. В 1637 г. счастливые возлюб­ленные сочетались браком. Во многих регионах Центральной Европы по сей день помнят народные песни, связанные с исто­рией любви этих ставших легендарными персонажей. Исто­рия эта была настолько популярна в Ульмеригии, что даже в далёком Мемеле был воздвигнут монумент «Анхен фон Тарау», увековечивший в бронзе образ скромной сельской де­вушки из Натангии. В 1990 г. воссозданный памятник был вновь открыт в центре Клайпеды. В Тарау родилась наслед­ница поэтической славы Симона Даха — известная в Вос­точной Пруссии поэтесса Эрминия фон Ольферс-Батоцки (1876—1954 гг.).

Кулаков В.И. Дорогами Ульмиригии.
Калининград: Пром.тип. «Бизнес-Контакт», 2000. С.221.

Бессмертным сделала Даха его свадебная песня, написанная к бракосочетанию дочери пастора Анны Неандер из Тарау, ныне Владимирово, в пятнадцати километрах к югу от Кенигсберга, чуть к западу от шоссе, которое ве­дет к Прейсиш-Эйлау, Багратионовску. Свадьба этой Аннушки из Тарау, как свидетельствует молва, состоя­лась в 1636 году — в подвальном зале замка, известном под названием "Блютгерихт" ("Кровавый суд"); ее жени­хом был сын приходского священника Иоганнес Порта-тиус, друг Даха со студенческих лет. Этой свадебной чете и было, по-видимому, посвящено стихотворение Симона Даха "Аннушка из Тарау" (в оригинале на местном диа­лекте "Anke van Tharaw"). Соборный органист Генрих Аль­берт в 1642 году напечатал этот написанный на нижне­немецком диалекте оригинал с пометкой "incerti autor" — "автор неизвестен". Гердер в 1778-79 годах переложил стихотворение Симона Даха из "простосердечного, выра­зительного, сильного и наивного народного диалекта" на литературный немецкий язык и включил его в том своих "Народных песен". В издании 1806 года "Чудесного мальчишеского рога" были сокращены последние семь строф сочинения в редакции Гердера. Это произведение стало особенно популярным в музыкальном воплощении Фридриха Зильхера, который в 1827 году написал музыку на эти слова:

Дитмар Альбрехт.
Пути в Сарматию.
Десять дней в стране пруссов.
Места, тексты, знаки.
/ перевод с немецкого: Светлана Червонная.
Москва: Прогресс-Традиция, 2000. С.84-85.

"Анхен из Тарау нравится мне
Больше чем жизнь и богатство — вдвойне.

Анхен из Тарау — счастье и боль,
Кровь моя, плоть моя, сладость и соль.

Так, несмотря ни на что, нам судьбой
Быть предначертано вместе с Тобой.

В противоборстве с коварством и злом
Наша любовь завязалась узлом.

Но чем тропический ливень сильней
Тем пальма выше, красивей, стройней.

Так и любовь наша светит окрест.
Через страданья несем мы свой крест.

Если же вздумают нас разлучить —
Лучик надежды нам будет светить.
Я через море пойду за Тобой,
Сквозь лед и пламень, сквозь смертный бой.
Анхен из Тарау, солнышко, свет,
Я Твоей чудной улыбкой согрет. [...]".

Свет ты мой единственный...
Стихи кёнигсбергских поэтов.
Составление и перевод Сэма Симкина.
Калининград, 1993. с. 36-37.